首页|《中国民间故事全书湖北五峰卷》摘译报告—可译性与不可译性分析

《中国民间故事全书湖北五峰卷》摘译报告—可译性与不可译性分析

张亚芳

《中国民间故事全书湖北五峰卷》摘译报告—可译性与不可译性分析

张亚芳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 三峡大学
  • 折叠

摘要

本报告通过对刘德培老人讲述的民间故事的口头文本节选的翻译,针对刘氏民间故事生活性、口头性、情节性等特点,在功能对等理论的指导下,探讨在宣传五峰地方色彩,传播民间文化的翻译过程中中西方语言与文化方面的共同点和差异性,并在功能对等理论的形式对等和功能对等具体分析的基础上进而讨论由这些共同点和差异性引起的可译性与不可译性等问题,并针对这些问题提出可行性措施。翻译中,译者应根据具体情况,适当采用一些策略,如复杂句子简单化、运用解释、简化术语等,以保证信息量的传递,同时,避免文化冲突的产生,使翻译真正成为文化交流的桥梁。 本报告一共分为6个部分。第一部分为引言,介绍本报告的目的与背景,并对我国民间文学,尤其是民间故事翻译的现状进行了简要的说明。报告第二部分介绍了此次翻译实践过程中运用的功能对等原则。第三部分主要是对刘德培老人以及他所讲述的民间故事的简要介绍。第四部分对节选自《民间故事全书湖北五峰卷》的刘德培老人讲述的民间故事的汉英翻译实践过程中的可译性和不可译性问题进行了探讨。第五部分为民间故事汉英翻译过程中可以运用的一些翻译策略以及在这些翻译策略指导下的笔者翻译的例句。第六部分阐述了笔者在这次翻译实践中的收获与体会,翻译实践中存在的不足,最后对我国民间文学翻译事业的发展提供了一些建议。 本报告的意义在于,通过笔者的翻译译例和实践体会,分析翻译过程,总结出民间故事汉英翻译的原则与具体方法,并对民间故事翻译的实践和发展提出建议。希望本报告对民间故事汉英翻译的研究与实践能提供有益的参考。

关键词

民间故事文本/汉译英/翻译策略/功能对等原则

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

胡晓琼

学位年度

2013

学位授予单位

三峡大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文