摘要
在现代汉语中,方位词在表达空间方位、时间概念以及数量范畴等方面都担负着极其重要的作用。目前,不少的学者都对方位词产生了浓厚的兴趣,方位词研究成了现代汉语研究的热点之一,相关的研究成果出了不少,当然还存在一些问题。关于汉语方位词研究方面的著作和各种论文不仅是数量多,而且质量也好,但维吾尔语方位词的研究不如汉语方位词研究那么深刻。鉴于此,本文认为有必要进一步探讨此问题。 翻译工作者在翻译实践中会遇到各种各样的问题,其中方位词的翻译是重点问题之一。在阅读著名作家姜戎的《狼图腾》时,我们发现有不少的方位词。方位词在汉语中的使用频率是很高的,汉语方位词在维吾尔语中的翻译有其特征,准确使用及熟练掌握方位词,对精准翻译和通顺转述有实际意义。因而,本文在汉语方位词原有研究成果的基础上,结合文学作品《狼图腾》的汉文和维吾尔文本中的实际例句,以对比语言学和翻译学的相关理论知识作为理论基础,对汉语方位词、制约维吾尔语翻译的因素、翻译中遇到的问题及其解决方法等问题进行探讨。本研究有助于汉语学习者与维吾尔语学习者正确理解和使用方位词,并且对翻译方位词有一定的指导和参考价值,更是有助于深化对汉语和维吾尔语语法研究。 本文共由三部分组成:绪论、正文、结论。正文分为四章。第一章主要介绍方位词的界定,包括汉语和维吾尔语中方位词的定义、分类和一些方位词文化内涵等内容。第二章对《狼图腾》中所出现的方位词进行分类及分析方位词的维吾尔语翻译,包括单纯方位词和合成方位词的翻译。第三章通过举例对汉语和维吾尔语方位词的语法特征进行对比。第四章主要讲《狼图腾》的译文中发现的一些问题和解决办法。