摘要
在现行的对外汉语教材,尤其是初级教程中,汉语生词多用英文加以注释。由于汉英两种语言的关联词汇之间存在语义、语法和语用的差异,外加文化背景大相径庭,给汉语生词英文译释带来了巨大的挑战。如何用英语准确地释义汉语生词就成了教材编写者值得关注的问题,而如何在课堂上正确运用英文译释讲解生词也是对外汉语教师非常重要的一种教学技巧。 本文首先从教材编译角度、词汇教学角度和偏误分析角度总结和归纳了本学科专家、学者关于教材生词英译问题已有的研究成果。并通过问卷调查的形式,了解南通大学国际教育学院一年级留学生对《博雅汉语·初级起步篇》中生词英文译释准确性的满意程度,在此基础上结合教材的编写和教师的授课两个方面,针对对外汉语教材生词英文译释出现的问题及产生问题的原因进行了深入的探讨,并提出了一些解决问题的方法和建议。其中,第一章主要阐述了对外汉语教材生词英文译释与词汇教学的重要性以及两者之间的关系。第二章选取《博雅汉语·初级起步篇》作为主要研究对象,从外语学习和第二语言学习的角度出发,具体分析教材生词表中出现的生词英译问题,运用对比和归纳的方法加以分类整理,并初步探讨了产生问题的原因。第三章从教材编译者的角度出发,根据汉英两种语言之间的对应关系提出改善教材汉语生词英文注释编译的方法。第四章从对外汉语教师教学的视角出发,探讨如何在课堂教学中通过有效手段弥补教材生词英译的不足,以便帮助留学生在学习汉语词汇时产生“正迁移”作用,避免一些错误的发生。最后尝试将生词的英文译释问题与词汇教学联系起来,并且就如何提高对外汉语词汇教学效率提出一些建设性的意见。