摘要
如果你看过美剧《欲望都市》,那你一定会对剧中的另一个主角念念不忘,那就是这个叫Jimmy Choo的鞋履品牌。近年来,随着奢侈品产业逐渐进入中国市场,国人对其的重视度也随之加深。不似传统的奢侈品牌动辄数百年的发展史,Jimmy Choo从创立到世界闻名乃至跻身国际一流鞋履品牌仅用了短短数十年的时间。以如此之快的速度,在竞争如此激烈的国际市场中异军突起,这不得不可谓一个传奇。 本报告讨论的是The Towering World of Jimmy Choo这一经济类文本节选汉译的过程。该文本深入浅出的讲述了一个品牌从建立到发展壮大的过程,对中国自主品牌的研发创立也有很宝贵的借鉴与参考作用。文本中描述了周仰杰(Jimmy Choo)这位从年轻的普通鞋匠到如今的家喻户晓奢侈品牌创始人的传奇经历,不仅是一个关于权利和利益的故事,还是一场时尚、商业与金钱的较量。 在翻译过程中,笔者通过对具体案例的分析并结合德国功能学派翻译目的论,重点运用引申、增补、省略等技巧,对句子的拆分和整合,以及翻译过程中视角的转换等策略,在确保译文在不改变原文意义的基础上,使译文通顺流畅并符合汉语的表达习惯。报告表明,译者需要在翻译过程中全方位思考问题,并需要具备一定的理论知识与专业知识,懂得分析运用各种常用的翻译技巧,才能真正做到对原文意义的再现。