摘要
本文通过对比分析卡特福德的翻译转换理论,通过语料分析,来探索翻译理论在英文小说翻译中的运用。根据分析卡特福德翻译转换原理的应用,通过两个译本的分析,揭示出卡特福德翻译转换原理的优势。尽管在中国关于翻译方法和策略的研究已经有数十年之久了,但很少有人探索卡特福德的翻译转换理论的优势与其他翻译理论的不同之处。卡特福德提出了“翻译转换”这一术语,这种翻译理论涉及单词,词组,句子等在翻译过程中的转换。此理论在翻译发展过程中起到很大的影响。该翻译理论以韩礼德的系统功能语言学为基础,所以从语言学角度来看,该理论强调语言的系统性和功能性,使原语译本更接近目标语。 卡特福德最先提出了“翻译转换”这一翻译技巧,这种翻译技巧主要是指翻译转换的实现,并进行了进一步的详细分类。除此之外,简单介绍了翻译理论家对翻译转换理论的研究成果。第四章将通过两个不同译者的中译本语料分析,探索出翻译转换理论的优势。详细介绍了翻译转换理论的三种转换形式:结构转换,单位转换,和类别转换等等在《简爱》中的运用。最后,揭示出卡特福德的翻译转换理论的重大发现。并且指出翻译转换理论的贡献和不足之处。 本篇文章分为五章,第一章详细介绍文章的研究目的,重要性。第二章介绍了国内外专家对卡特福德理论的研究。第三章是理论框架的介绍,详细介绍卡特福德理论的特点。第四章是论文的核心部分,通过《简爱》两个中译本的语料分析,指出卡特福德理论比其他翻译理论的优势。最后一部分,指出重大发现和不足之处。