首页|从文化缺省角度谈字幕翻译——以《绝望主妇》为例

从文化缺省角度谈字幕翻译——以《绝望主妇》为例

胡凤

从文化缺省角度谈字幕翻译——以《绝望主妇》为例

胡凤1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东科技大学
  • 折叠

摘要

随着国际交流的不断加强,外国影视不断被引进,字幕翻译也日益成为译界关注的问题。字幕翻译是在时空的限制下,依照导演和剧作的意图,向带有特定文化背景的观众最有效地传达最相关的信息。目前市场上的字幕翻译质量参差不齐,在追求经济利益的同时,却忽视了电影作为文化传递的渠道的重要性,电影呈现给观众的不但是精彩的画面,而且也是传递大量信息,而字幕就是最好的信息传递方式。因此,字幕翻译显得尤为重要,字幕翻译质量的高低将直接影响观众对电影的理解及评价,对票房也有重大影响。 字幕翻译不同于其他翻译,它受时空的强烈限制,字幕不可过长也不可过短,并且要与电影画面同步呈现在银幕之上。因此,译者要克服各种翻译困难,实现有效准确地传达出影视的含义,文化缺省便是难题之一。译者在处理文化缺省信息时,不但要考虑两种语言的差异性,更要考虑到两种文化传达的不同方式及文化内涵,这是项很艰巨的任务。 本文运用定性分析法,从文化缺省角度,以美国情景剧《绝望主妇》为案例,分析研究英汉字幕翻译的文化缺省翻译。本文作者在对文化缺省和字幕翻译进行了详细论述,对《绝望主妇》的字幕从科技经济文化缺省、社会文化缺省、思想意识缺省、文学文化缺省以及语言文化缺省方面逐一展开分析,经研究提出文化缺省下字幕翻译策略及方法:异化法,加注法,补偿法,概述法和省略法。 本文共六章,第一章为研究背景介绍以及研究方法。第二章主要归纳了国内外字幕翻译及文化缺省翻译的研究现状。第三章着重阐述了文化缺省与字幕翻译,主要包括产生文化缺省的因素,字幕翻译的特征。第四章是本文的重点,针对文化缺省和字幕翻译的特征,以《绝望主妇》的字幕为例,从科技经济文化缺省、社会文化缺省、思想意识缺省、文学文化缺省以及语言文化缺省方面展开分析。第五章是在第四章的基础上,提出了五种文化缺省的字幕翻译方法,在不同的情形下,恰当地运用不同的翻译方法,将文化缺省的字幕信息尽量最大化地传达给大众,实现有效的沟通与交流。最后一章总结全文,归纳研究结果,同时指出本文的不足之处并对相关研究提出建议。

关键词

电影字幕翻译/英译汉/文化缺省/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学与应用语言学

导师

李庆学

学位年度

2012

学位授予单位

山东科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文