首页|述评翻译范式转换的历史性演变

述评翻译范式转换的历史性演变

张爽

述评翻译范式转换的历史性演变

张爽1
扫码查看

作者信息

  • 1. 沈阳师范大学
  • 折叠

摘要

本论文以托马斯·库恩著名的范式转换理论作为理论支撑。自从Thomas Kuhn把范式这一理论术语引入常规科学的领域后,翻译学也可以从宏观研究方向上被看作是一系列范式的更迭。本文主要针对二十世纪八十年代以来的西方翻译论,指出两种转向:文化转向和跨学科转向。这一明显的趋势主要来自两方面的突破,首先是在研究中人们更多的强调翻译本身,而不是如何达到语言的对等;其次,翻译不再被认为是语言的一个孤立的部分,而是广阔的社会文化语境中的一部分。 玛丽·斯内尔·霍恩比的翻译理论在翻译界家喻户晓。2006年她出版了名为《翻译研究的转向:是新范式还是角度转换》的著作。在这本书里,她主要回顾了过去30年里西方翻译研究的发展,并指出这一学科未来的发展趋向。毋庸置疑,这本书为翻译研究注入了新鲜的血液。书中问题式的题目引人思考:在新的千年,翻译研究是否需要一个新的范式,还是仅仅是角度的转换? 随着各个国家在政治,经济和文化领域的广泛交流,世界变得日益全球化。翻译作为跨文化交流的桥梁起到了前所未有的重要作用。在托马斯·库恩著名的范式转换理论的指导下,受玛丽·斯内尔·霍恩比在全球化背景下翻译理论的启发,本文拟对前人的成果进行初步的系统综述,对翻译研究范式与观念的发展趋势进行分析,试图揭示译学观念与研究范式演变的轨迹,以及,翻译作为一门独立学科应该与世界发展保持一致并接受来自全球化的挑战。

关键词

翻译学/范式转换/跨文化交流

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学与应用语言学

导师

史国强

学位年度

2012

学位授予单位

沈阳师范大学

语种

中文

中图分类号

H0
段落导航相关论文