摘要
中国旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客渴望来华旅游,而旅游资料的英译本则是外国游客了解旅游信息的最便捷的途径。当前江西省各地都在大力发展旅游业,但许多旅游景点介绍的英译文本却问题重重,难以起到吸引国外游客的作用。因此,对江西旅游材料翻译进行系统的研究势在必行。 国内诸多译者从不同角度对我国旅游文本的翻译进行了研究,然而对江西旅游景点介绍的翻译却较少探讨,也没有结合一个明晰的理论框架来对其进行整体的分析和处理。针对这一现状,本文以德国功能学派的翻译目的论为理论框架,对江西旅游景点文本的英译进行了研究,以期提高景点介绍英译质量。 为研究旅游文本翻译中存在的问题,笔者搜集了江西众多旅游景点简介资料,采用定性分析的方法,对其中的翻译问题及错误进行分析,使得文章更具有现实意义。 文章首先综述了目的论及旅游翻译现有的研究成果,并指出进一步研究江西旅游文本汉译英的必要性。接着,文章简单介绍主张翻译目的决定翻译方法的目的论的基本概念,讨论了江西旅游景点介绍的文本类型、目的以及翻译纲要。通过对比分析英汉旅游文本的主要语言特点及差异,找出了江西旅游景介中存在的问题。最后在目的论指导下,讨论了适合江西旅游文本汉译英的四种翻译策略:增译、省译、类比、改编与重组。 通过分析,本文得出结论:目的论为旅游文本翻译的理论研究开辟了一个新视角,可以作为江西旅游文本翻译的指导原则。在旅游文本的英译过程中,译者应时刻牢记目标文本的目的和功能,考虑到汉英旅游文本各自的语言和文化特色,运用恰当的翻译方法,翻译出目标语读者能够接受并能实现预期功能的文本。 笔者希望通过本文能让译员们重视江西旅游景介翻译中存在的问题,进一步提高旅游文本翻译的质量,并最大限度的将赣鄱文化传递给外国读者。