摘要
尽管国内外翻译界对奈达对等理论的评论莫衷一是,但它对翻译学研究的贡献始终是不可忽视的。在国内翻译研究初期,奈达的对等理论,确切说,主要是功能对等理论被许多专家和学者广泛用于指导和评价翻译作品,但是功能对等理论能否用来指导和评价文学翻译经常会引起激烈的争论。 本论文以奈达的功能对等理论为理论依据,以刘炳善的中译本《圣女贞德》为个案研究,通过对比分析刘炳善和申慧辉的两个译本,试图探讨功能对等理论对戏剧文本翻译的指导和评价。基于功能对等理论,本论文采取宏观和微观相结合的方法来研究刘炳善先生的翻译是否在三个层次上获得对等。 论文由四个章节构成。第一章是引言,包括研究目的,研究问题,论文可行性和论文结构。第二章是对戏剧文本翻译研究成果的回顾以及前人对对等理论和奈达的功能对等理论的归纳、概括,探讨了奈达功能对等理论在戏剧文本翻译中的应用。此外还简单介绍了戏剧《圣女贞德》的内容和特色,原作者伯纳德·肖的写作技巧和译者刘炳善先生。第三章是文章的主体部分,论文以奈达的功能对等为理论依据,以刘炳善先生的中译本《圣女贞德》为个案研究,通过对比分析刘炳善和申慧辉的两个译本,从三个对等层面,即语言层面,语篇层面,文化层面分析译文和原文是否能达到功能对等。第四章为结论部分。研究结果表明功能对等理论可以作为戏剧文本翻译的评价标准,这是可行的也是有意义的。刘炳善先生翻译的戏剧文本《圣女贞德》分别在语言层,语篇层,文化层三个层面都实现了功能对等,并且再现了原文的内容和风格。此外还简要提及论文的局限性和今后的研究方向。