摘要
本翻译报告是对《杂文月刊》2013年第七期的8篇杂文汉英笔译项目的总结。本报告的重点是比喻的翻译。该项目属于个人模拟实践,用于提升自我笔译水平。 《杂文月刊》的内容属于文学类语域;面对广大受众,内容上通过巧妙地运用多种比喻修辞手段阐述生活中的大道理,从而引发读者的思考。《杂文月刊》使用了多种比喻修辞手法,幽默地揭露了生活中的乖讹和不合情理之处,讽刺、嘲讽落后、黑暗的人或事。由于中西方语言文化存在差异,汉英比喻喻体的文化对接是比较困难的。这也构成了本项目翻译过程中出现的三大难点:(1)中国特色词作喻体的目标语文化对等词空缺;(2)俗语作喻体的目标语文化对等词空缺;(3)普通词作喻体的文化内涵转换困难。 本项目以尤金·奈达于1964年提出的功能对等理论为指导,遵循翻译功能对等的两种基本准则,即形式对等和动态对等,采用相应的办法解决上述三大难题。根据功能对等理论,笔者在尽量保持形式对等的同时,兼顾意义和效果上的动态对等,考虑读者的反应,用直译加注法和舍弃喻体法有效地解决中国特色词作喻体的目标语文化对等词空缺问题;使用套译法解决俗语作喻体的目标语文化对等词空缺问题;采用意象译和寓意译的方法有效地解决普通词作喻体的文化内涵转换困难问题。