首页|顺应论视角下《中国凤凰》的英文探析

顺应论视角下《中国凤凰》的英文探析

孟庆敏

顺应论视角下《中国凤凰》的英文探析

孟庆敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中南大学
  • 折叠

摘要

随着旅游业的发展,不同语言的旅游文本不断增多。虽然已经有很多专家、学者致力于研究旅游文本,但是由于凤凰的英文旅游文本数量少,一直没有受到应有的关注。作为一个山川秀美、人杰地灵,极具民族特色的地方,凤凰吸引着越来越多的游客。凤凰旅游业日新月异,很多旅游文本都急待翻译和研究。《中国凤凰》是中英文对照旅游文本,也是首次出版的关于凤凰旅游的英文翻译文本。 基于顺应论,笔者对《中国凤凰》的翻译部分进行了细致地研究。首先,本文分别介绍了顺应论、旅游文本以及《中国凤凰》,以此作为本研究的基础。顺应论认为语言使用的四个研究角度是密切相关的,包括语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和意识突显性。从这四个角度可以研究语言动态顺应在语言、文化、心理上的表现。尽管目前不乏顺应论与旅游文本相结合的研究,然而这是第一次将它与具有土家族、苗族民族特色的旅游文本相结合。其次,本文从书中节选了优秀译文和相对来说不太令人满意的译文,从顺应目的语的角度对它们进行研究分析,旨在为不满意的译文提供修改建议。最后,根据以上讨论,笔者介绍一些实用的翻译方法和翻译技巧以供借鉴。 笔者通过运用顺应论研究《中国凤凰》的英文文本,得出顺应论完全可以指导研究《中国凤凰》类旅游文本的结论。毫无疑问,该书的翻译过程是个不断作出选择的过程。在此过程中,产生了优秀的译文和相对来说差强人意的译文。本文在顺应论的指导下,意在分析《中国凤凰》的英文文本,从而提出解决方法。与此同时,笔者也希望本研究能引起对凤凰旅游文本的关注,为凤凰旅游文本翻译提供一些建设性的意见。

关键词

旅游文本/汉英翻译/顺应论/翻译方法

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学

导师

张映先

学位年度

2014

学位授予单位

中南大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文