摘要
近年来随着中俄两国关系的发展,两国在多领域的合作不断加强,特别是在经贸领域。目前很多俄罗斯读者对中国财经新闻很有兴趣,由于语言限制,大部分俄罗斯读者仅能通过俄文新闻间接了解中国财经新闻,但是,俄文新闻中常常存在一些翻译上的错误和不足之处。 本文以“中国金融新闻网”的几篇新闻为例,结合译例分析并总结了金融新闻中的词汇和句法俄译方法和策略。希望本论文可以让俄罗斯的汉语学习者和中国的俄语学习者观察到俄罗斯人和中国人在语言表达上的差异,从而准确把握翻译理论与语言现实之间的差异和规律,最终,实现提高自己言语运用能力和翻译水平。通过对中国财经新闻中词汇和句法的汉译俄翻译方法的分析和总结,旨在可以对其他译者在财经新闻的阅读、翻译和应用过程中具有一定的指导意义。随着中俄经济领域合作的不断加深,财经新闻的翻译在中俄经济领域合作中具有一定的现实意义。