摘要
合同法是民法重要组成部分,对保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设具有重要作用。《中华人民共和国合同法》已经由九届全国人大二次会议通过,自1999年10月1日起实施。英译本分别由法制出版社于(1999年出版)和外文出版社出版。英译本的出版,有利于规范外商投资,提高我国国际上的信誉,但是译本还存在许多不当之处。 翻译是实践性和原则性很强的一种跨文化交际活动,其必须有完善的理论基础。在东西方众多关于翻译理论中,尤金·奈达的“功能对等”理论被广泛接受,将其理论运用于具体的翻译工作过程中,也要强调法律翻译语言功能上和法律功能上的对等。依据奈达翻译理论对《中华人民共和国合同法》两个英译本进行对比研究,探讨其在翻译方面的一些可取或不当之处,实现中文法规英译中贴近而自然的翻译方法。