摘要
本报告选取应用语言学著作An Introduction to Applied Linguistics: FromPractice to Theory《应用语言学入门:从实践到理论》一书的核心部分第四章Applied linguistics and language learning/teaching应用语言学与语言的教与学为语料,进行翻译实践活动。作为一种典型的学术语篇,语言学著作的语言具有学术性和逻辑性强,句法结构和语篇结构复杂等特点。 本报告针对这些文本特征,以功能目的论为理论指导,对翻译实践过程中遇到的疑难词汇,定、状语从句和语篇逻辑等问题,提出了相应的解决方案,系统地总结出了语言学著作的翻译策略,如根据语境翻译词汇,多种方法翻译定、状语从句,采用衔接和连贯策略翻译语篇,力争在准确理解原文的基础上准确表达,从而可在一定程度上为西方语言学著作翻译研究提供一定的借鉴。