首页|尤金.奥尼尔戏剧在中国的译介及影响

尤金.奥尼尔戏剧在中国的译介及影响

郝纯

尤金.奥尼尔戏剧在中国的译介及影响

郝纯1
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津商业大学
  • 折叠

摘要

中国现、当代戏剧的产生是学习西方戏剧理论的结果,严格地说,中国戏剧发端于话剧。在中国资产阶级民主主义革命的影响下,伴随着传统戏曲的改良和文明戏的崛起,中国戏剧迈出了从古典形态向现代形态转变的第一步。尤金·奥尼尔及其戏剧作品在二十世纪初的文化改革背景下进入中国,不仅为我国当代戏剧提供了重要的参考,而且加速了我国戏剧现代化的步伐。 本研究从以下两个问题出发:尤金·奥尼尔的译作是如何在不同时期影响中国现代戏剧发展的?以及影响是什么?基于这两个问题,文章首先从三个不同的历史时期出发,对奥尼尔作品及其中文译本所处的不同背景及造成的影响进行研究,展现了奥尼尔戏剧在华翻译的发展历程和产生的影响。其次,采用对比研究的方法,通过从表现手法、舞台效果、人物对话等方面的对比和比较,指出《琼斯皇》、《赵阎王》和《原野》三部剧作的内在联系,进一步证明了奥尼尔戏剧对中国现代戏剧的形成与发展所起到的启示和借鉴作用。 自19世纪20年代以来,经由80年代的改革开放,尤金·奥尼尔作品的译介一直对中国戏剧界产生着深远的影响,但由于时代背景不同等原因,其造成的影响也不尽相同。此外,许多著名的中国剧作家,如洪深、曹禺等,都曾或多或少地学习、借鉴、发扬奥尼尔戏剧中的艺术手法。希望通过本研究,能使更多的人了解尤金·奥尼尔,并认识到其作品及译介对中国现代戏剧的产生和发展所起到的推动和指导作用。

关键词

尤金.奥尼尔/戏剧文本/英汉翻译/译介策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译理论与实践

导师

王占斌

学位年度

2014

学位授予单位

天津商业大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文