首页|皮亚杰认知发展论对儿童文学翻译的启示——以《小王子》为例

皮亚杰认知发展论对儿童文学翻译的启示——以《小王子》为例

陈路

皮亚杰认知发展论对儿童文学翻译的启示——以《小王子》为例

陈路1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南昌大学
  • 折叠

摘要

欧洲儿童文学起源较早,十八、十九世纪就发展得比较成熟,拥有世界闻名、经久不衰的儿童文学经典格林童话和安徒生童话。中国接触儿童文学的时间较短,十九世纪末才开始翻译和引进儿童文学作品,但起初儿童文学的读者定位并非儿童,所带政治气息较浓,五四运动之后,儿童文学的翻译才回归儿童,并涌现出大量的作品,译者中不乏鲁迅、茅盾及赵元任这样的著名作家,但这个时期并未形成专门的儿童文学翻译理论。改革开放以后,儿童书籍市场欣欣向荣,而儿童文学译作所占的市场份额更是超过了本土原创作品,对一代又一代的中国儿童产生了深远的影响。但是儿童文学翻译却存在一些问题,如译本过多过滥,良莠不齐,针对性不强,这些对儿童、儿童家长、译者本身及出版社都造成直接的或间接的负面影响。 现在的儿童文学翻译理论论文多从读者本位论、功能论和目的论的角度出发,列举儿童文学翻译同成人文学翻译的种种不同并阐述了相应的翻译策略。这些研究对儿童文学翻译有一定的指导意义,但因为没有涉及不同年龄层的儿童,针对性依然不强。 为了寻找问题解决途径,本文采取跨学科的研究方法,将皮亚杰的认知发展论与儿童文学翻译结合起来,得出更有针对性的翻译策略。皮亚杰的认知发展论将儿童的认知发展过程划分为以下四阶段:感知运算阶段,前运算阶段,具体运算阶段和形式运算阶段。每个运算阶段的儿童在认知方面都具有不同的特点,根据这些特点,本文总结和整理了一些相应的翻译策略,并将这些翻译策略运用到对著名童话《小王子》的四个中译本的分析中,且在分析中进一步修改、补充翻译策略,最后将比较完善的翻译策略以表格的形式呈现出来。 总而言之,本文虽以皮亚杰认知发展论为切入点获取有针对性的翻译策略,但在翻译策略的获取上并不局限于皮亚杰的认知发展论,而是结合具体翻译实例加以总结提升。

关键词

儿童文学/认知发展论/英汉翻译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学

导师

姚倩

学位年度

2014

学位授予单位

南昌大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文