摘要
方言是保持地域文化特点的重要方式,因此,它的保护与传播显得尤为重要。然而受种种因素的影响,文学作品中方言的英译主要局限于对译和直译两种方式。但这两种方法都存在一定弊病:直译无法传递原文的文化氛围;对译虽然在一定程度上传达出了原文中的文化氛围,却扭曲了原文的文体特色,造成读者理解上的困扰。在很多文学作品的译本中,通常方言的字面意义已有所体现,但是却存在文化意义的缺失。 在葛浩文1英译本《红高粱家族》中,原著中很多高密方言在翻译过程中存在遗失和翻译不充分现象,这导致感情、性格甚至当地文化的特点在传递中欠准确。关于《红高粱家族》的研究虽涉及了方言应用和文化对比两方面,但却鲜有研究把方言英译和文化信息传递联系起来。因此,小说中方言的英译迫切需要以霍恩比的“综合法”理论进行深入探究,为方言翻译提供若干建议。 根据“综合法”的分析步骤,译者应从源语文本的语内连贯、译文文本的语内连贯、目的语文本与源语文本之间的语际连贯进行翻译分析。把源语文本作为一切信息的来源,从语言和文化两方面深究,强调方言文学功能的实现和“情景——框架”方法的使用。 本文通过建立方言翻译语料库,从语言学和文化两个维度分析源语文本与目的语文本及其关系,探究《红高粱家族》英译中方言翻译对文化传递的影响,从而为小说的方言翻译提供适当的策略,使方言的翻译可以更充分地体现高密文化,实现文化、信息的充分交流与传递。