首页|从《伊豆舞女》中文译本看翻译的跨文化交际行为

从《伊豆舞女》中文译本看翻译的跨文化交际行为

孙瑞雪

从《伊豆舞女》中文译本看翻译的跨文化交际行为

孙瑞雪1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连理工大学
  • 折叠

摘要

本研究在功能主义翻译理论的指导下,分析考察作为跨文化交际的翻译行为。以川端康成作品《伊豆舞女》原著和两个中文译本为研究对象,考察两个译本在翻译目的—归化和异化的选取上有何倾向和差异。 借用藤涛文子(2005)中的翻译方法一览,参考金炫妸(2008)中的分析方法考察了《伊豆的舞女》林少华译本和叶渭渠、唐月梅合译本在(1)题目(2)人称代词和称呼(3)交感语言的使用(4)非语言交际(5)社会文化习惯(6)惯用表达(7)固有名词(8)文化负载词等八个方面的翻译方法使用情况,进而判断两种译本在归化和异化翻译目的的使用倾向。 考察结果如下,两种译本在翻译目的选择方面基本一致,倾向于异化翻译的有(1)题目和目录、(2)人称代词和称呼、(4)非语言交际、(5)社会文化习俗、(7)固有名词;倾向于归化翻译的有(6)惯用语、(8)文化负载词;其中关于(3)交际语言的翻译,由于两种译本使用的翻译方法数量差异不大,所以难以判断倾向于归化还是异化。

关键词

《伊豆舞女》/英汉翻译/跨文化交际行为/功能主义翻译理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

王冲

学位年度

2014

学位授予单位

大连理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文