摘要
本研究在功能主义翻译理论的指导下,分析考察作为跨文化交际的翻译行为。以川端康成作品《伊豆舞女》原著和两个中文译本为研究对象,考察两个译本在翻译目的—归化和异化的选取上有何倾向和差异。 借用藤涛文子(2005)中的翻译方法一览,参考金炫妸(2008)中的分析方法考察了《伊豆的舞女》林少华译本和叶渭渠、唐月梅合译本在(1)题目(2)人称代词和称呼(3)交感语言的使用(4)非语言交际(5)社会文化习惯(6)惯用表达(7)固有名词(8)文化负载词等八个方面的翻译方法使用情况,进而判断两种译本在归化和异化翻译目的的使用倾向。 考察结果如下,两种译本在翻译目的选择方面基本一致,倾向于异化翻译的有(1)题目和目录、(2)人称代词和称呼、(4)非语言交际、(5)社会文化习俗、(7)固有名词;倾向于归化翻译的有(6)惯用语、(8)文化负载词;其中关于(3)交际语言的翻译,由于两种译本使用的翻译方法数量差异不大,所以难以判断倾向于归化还是异化。