摘要
语言是文化的重要组成部分,受文化的影响和制约,但同时又是文化的载体,以符号的形式展现文化的物质形式。翻译,从广义上讲,是两种文化之间的信息转换。翻译改变的只是社会语言符号,而不是其文化信息。语言符号的转换应服从近似对等文化信息的转换,而不仅仅是符号的近似对等。 中西方文化交流由来已久,而翻译正是起到一个穿针引线的作用。自16世纪末起,传教士出于传教的需要而译介中国经典,引发了持续至今,规模相当的汉语经典西传盛事。值得注意的是,由众多的译本来看,中国经典的翻译不同程度上受到传教士自身宗教信仰的影响。 本文选取《英语外衣下的中国宗教:臆想的历史》作为翻译对象,并从两方面对宗教文化中的翻译作了论述:第一,中英思维方式对英语翻译的影响;第二:英语长句翻译方法。