摘要
《平凡的世界》这部作品记录了改革开放初期中国农村和城市在经济开始发展,思想逐渐解放的过程中农民、工人、个体经营者、知识分子、官员的喜怒哀乐和心理的成长与变化过程。对于西方读者而言,阅读这部鸿篇巨著有助于加深对当下中国社会和普通中国人内心世界的理解。由于地理环境、历史进程、宗教信仰、文化风俗、社会制度等很多方面均存在不同,不同国家与民族之间存在诸多差异。这些差异必然反映到文学作品中,如果处理不当,可能造成译入语读者对作品的理解产生障碍。在对中国当代作家的现实主义文学作品翻译中,不仅要注意传递原作的“审美价值”(aesthetic value),更要体现出原作的“文化价值”(cultural value)。本文结合奈达的“功能对等”理论与韦努蒂的“异化”学说,在现实主义小说中译英方面,进行了尝试。