首页|汉译法散文翻译的难点、翻译策略探讨——以余秋雨《遥远的绝响》为研究文本

汉译法散文翻译的难点、翻译策略探讨——以余秋雨《遥远的绝响》为研究文本

姜晓飞

汉译法散文翻译的难点、翻译策略探讨——以余秋雨《遥远的绝响》为研究文本

姜晓飞1
扫码查看

作者信息

  • 1. 云南大学
  • 折叠

摘要

散文翻译一向是翻译中的难点,从上世纪六七十年代开始,就有许多翻译家对散文翻译进行了许多尝试,总结出了许多翻译的理论和技巧。本文以余求雨先生的《遥远的绝响》为文本,以奈达的功能对等理论为指导,研究散文翻译的美学价值,探讨散文翻译的技巧与策略。 之所以选择本文进行翻译,首先是因为它是余秋雨先生的代表作之一,文章文笔优美,轻描浅叹,意蕴深刻,具有极高的文学价值和美学价值。其次,由于余秋雨先生的作品具有深厚的中华文化底蕴和文史知识功底,对于外国读者理解起来可能存在困难,所以余秋雨先生并无多少作品被翻译成外语。本文作者行文挥洒自如,文笔优美动人,文学价值和美学价值极高。选本文作为硕士论文翻译的文本,目的是希望能够将好的中文美文呈现在更多外国读者的面前。 在翻译本文过程中,主要以美国翻译家奈达先生提出的“功能对等”理论为指导,结合具体的文本,分析在翻译过程中的三个阶段中是如何体现并运用这个理论来进行翻译的。 译者在翻译过程中也同时采取了“异化”与“归化”相结合的翻译策略,但是以“归化”为主,这主要是考虑到散文的特点就是具有丰富的文化特色和内涵,如果大量采用“异化”的翻译方法,就不能很好地展现原文文本的文化内涵。 在后面的翻译报告中,也重点讨论了翻译过程中遇到的难点和问题,如对于原文中具有文化内涵的“意象”的处理,如“竹”、“玉”等意象;又如对于文中出现的大量典故和书籍的引用的翻译问题,如“神龟虽寿,犹有竞时;腾蛇乘雾,终为土灰”等典故的翻译策略。 论文的最后也讨论了翻译过程中未能解决的问题。 目前为止,散文翻译不像其他领域的翻译,如科技翻译、诗歌翻译等领域受到很大的重视,散文翻译的作品和翻译理论并不是很多。译者也希望通过本文的翻译,抛砖引玉,与大家共同探讨散文翻译的技巧与策略,以期出现更多优秀的翻译作品。

关键词

散文翻译/功能对等/意象处理/文化空白/情感传递/余秋雨/《遥远的绝响》

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

法语笔译

导师

徐枫

学位年度

2014

学位授予单位

云南大学

语种

中文

中图分类号

I2
段落导航相关论文