摘要
该翻译硕士翻译报告重点关注的是华裔美国人意识的翻译,该报告是在翻译了两章摘自于二代华裔作家黄艾迪的自传《初来乍到:回忆录》后所写。在翻译的两章中,作者通过开始信基督教,吃白人食物来试着适应美国社会,但尝试都以失败告终。当他家庭的中式教育与西式教育发生冲突时,来自于家庭和社会的双重隔阂给他带来许多压力,让他产生困惑,并使他经历着痛苦。他意识到自己既不能完全像美国人那样生活,也不能像中国人一样。这种华裔美国人意识也恰恰是美国华裔文学作品的精髓。只有将华裔美国人的意识通过译文传达给目标读者,才能实现信、达、雅,读者也才能更好地理解这部华裔美国作家的作品。在翻译文学作品时,直译和意译是常见的两种手段。通过对源文本中隐含的华裔美国人意识的分析,并经过对意译和直译版本的效果进行对比,译者认为,在翻译华裔美国人意识时,意译比直译更能有效地实现信、达、雅。