摘要
《西蒙》是法国作家乔治·桑创作的一部小说,是作者除《魔沼》、《小法岱特》、《弃儿弗朗索瓦》等作品之外又一部关于田园故事的作品,因此翻译此书具有一定意义。首先,此书的中文翻译能够让中国读者进一步了解乔治·桑及其写作风格。乔治·桑是法国田园小说的代表作家,她用她细腻的手笔描绘出一幅幅闲静优美的田园风光。在她的作品中,我们听不到都市的喧嚣,触不着人世的险恶。所能看到的,唯有纯洁的爱情。在乔治·桑的眼中,阻碍爱情的不是社会地位和年龄的差异,而是男女主人公内心的挣扎。在这部小说中,我们能够更多地了解到在法国大革命背景下法国农村的历史和生活。其次,通过这部作品,我们可以了解到这一时期法国农村的精神面貌:共和思想和封建思想的碰撞。法国大革命失败后,流亡国外的贵族回到法国,这些贵族仍保留封建思想,而经历大革命后,共和思想已被一些青年所接受。而爱情恰恰就在这类青年和伯爵女儿之间产生。阅读本部小说有助于我们更深入地了解法国历史和文化,促进两国人民的交流。 本论文正文由两个部分组成:翻译部分及翻译报告。其中,翻译报告由四部分构成:文本介绍、作者介绍、翻译过程中问题的解决(包括单词拼写错误、长句翻译、人名翻译、荒诞部分翻译、注释问题以及初稿与终稿的比较)以及自己的翻译体会。 为了更好地完成翻译任务,我将释意理论作为翻译的指导思想。该理论由玛丽亚娜·勒代雷提出,主张翻译即释意,强调翻译过程由理解原文、脱离语言外壳、用另一语言表达理解了的内容和情感三部分构成。在翻译过程中,主要依据这一思想完成本译文。最终,历时七个月完成了《西蒙》前四个章节的翻译。虽然多次修改,但原作的精神究竟传达出多少还是没有把握。通过这次翻译,深深地感觉到自己能力与经验的不足,同时,也因为这次翻译,让我学习到了许多。