摘要
洛克于19世纪二十年代踏足云南。他热爱这片土地,是一个纳西文化的专家。他沿着长江,湄公河,萨尔温江流域探险。我选择洛克写的《荒野中国》中的两个章节作为我的翻译论文。这两个章节分别是《驱除中国云南省纳西人的病魔》,另一个是《穿过亚洲伟大的河流》。通过翻译本书中的两个章节,我希望能把原始的纳西文化,特别是东巴文化和三江并流的伟大奇观展现给读者。本篇翻译报告,分多个角度阐述了翻译中的困难和如何解决翻译的过程。本文从长句难句、词汇和词组、题目、地名和纳西语的翻译出发,说明翻译的过程。为了能有效的对付翻译中的问题和难点,我采取了归化和异化,直译与意译,跨文化交际和功能对等的理论。在这些翻译策略和翻译理论的帮助下,我发现翻译过程相对容易,在经过不断更改译文后,使得译文不断完善。