摘要
随着全球化进程的推进,国际交流特别是文化交流在国际关系中的作用日益显著;在中国文化走出去的时代背景下,译介中国文化,特别是其中古代文化和传统文化成为每个从事翻译工作者的重要使命之一。 本文以汉译英翻译实践为基础,对《蔚县剪纸大师任玉德作品解析》一书的英译进行实践报告,源文本属于文学翻译中的民俗赏析类文本的翻译。笔者首先就翻译项目进行描述,分析民俗类文本的语言特色,并总结了翻译此类文本常用的策略,在此基础上结合实例进行本次翻译的文本分析。民俗赏析类的文本既具有文学性又具有学术性,源文本中大量使用并列修饰成分和四字结构,并且引经据典,包含了很多文化负载词,这是此次翻译实践的重点也是难点所在。笔者在翻译过程中运用归化和异化等翻译策略应对这些翻译难点,并在最后总结反思了本次翻译任务并展望了今后的翻译学习和工作。