首页|《戈德堡一家》字幕汉译的实践报告

《戈德堡一家》字幕汉译的实践报告

扫码查看
随着影视业的发展与各国影视的传播,中国的观众们观看的外国影视片越来越多,而国内观众的外语水平有限,因此大部分观众需要依赖于中文字幕或者配音才能欣赏国外影视剧。 本报告讨论的是2013年美国广播公司播出的电视家庭情景喜剧《戈德堡一家》的字幕翻译项目。该电视连续剧系列一季共23集,每一集时长为二十分钟左右,约500句对白。该剧每周播出一集,因此字幕的汉化也是每周一集,由四人小团队在两小时内完成,分23周完成整季字幕的汉译。本文通过对该项目过程的报告和译文的案例分析,报告重点探讨英语喜剧类字幕汉译的策略。 本报告汇报了项目的准备工作和人员安排,介绍了字幕翻译和其特点,接着着重进行案例分析。案例分析中,笔者探讨了两个问题。第一,针对字幕翻译要求精简的特点,探讨了精简译文的策略:一是省,二为简。“省”指的是将无关乎核心意义的话语,比如感叹词,垫词,反义疑问直接删除,“简”则为简单,意为使用简单的词汇和句型方便观众阅读理解,另外还有一个方便观众理解的便是清晰的排版,笔者用树形图的方式试做了怎样得到最清晰的断句分行的分析;第二,探讨了喜剧幽默元素翻译的策略和技巧。笔者认为处理喜剧中的幽默元素可以采用归化的策略,将观众不熟悉的异国的幽默用熟悉的能够理解的方式表达。喜剧中的双关,可以用创造新的双关等技巧来处理。

李露

展开 >

字幕汉译 电视家庭情景喜剧 戈德堡一家 归化策略

硕士

翻译学

蔡平

2015

湖南师范大学

中文

J9