摘要
导游词是导游人员引导游客观光游览时的讲解词,是导游员同游客交流思想,向游客传播文化知识的工具。导游词的英译对于宣传旅游景点、激发游客的游览兴趣和促进涉外旅游业的健康发展都具有重要意义。本文以维索尔伦(Verschueren)的顺应论为理论基础,以“湖南省著名景点的导游词”为范例,对汉语导游词英译进行探讨,探讨具体翻译实践中各种语言层次的顺应,揭示顺应论对湖南八个著名景点的导游词的英译的指导意义,同时为汉语旅游文本的英译的研究提供新的思路。 本论文由引言、结语和三个章节这五个部分组成。引言主要介绍了导游词的定义以及湖南省导游词翻译的现状和存在的问题;第一章介绍了维索尔伦的顺应论及其对导游词翻译的指导作用;第二章主要对“湖南著名景点导游词”进行文本特征分析,认为“湖南著名景点导游词”主要具有以下三个特点:语言注重意合,文风华丽,注重感情渲染;第三章主要从语言结构、目标游客的社会环境和目标游客的心理世界三个方面探讨了顺应论在“湖南著名景点导游词”的英译实践中的应用;结语是对整篇文章主旨大意的总结。