摘要
金融财经类翻译广泛而且普遍,现实需求市场广。尤金·奈达根据翻译的本质,提出了“动态对等”翻译理论,即“功能对等”,其对翻译的理论指导意义深远,其中词汇对等,语句对等,文本对等是金融翻译的重要参考标准和理论指导,对金融文本关键信息:金融政策,专业术语,财经知识等的准确传达,具有指导性的作用。 报告分为四大部分,第一部分总结了金融英语翻译中的现状及问题,指出该报告对于解决此问题具有一定借鉴意义;并由此引出了功能对等理论。第二部分阐述了翻译实践中的翻译技巧,包括金融中专业术语翻译,句子结构处理,通过语态转换和句式转换使译文顺畅而准确。第三部分是报告的主体和核心,运用奈达的功能对等理论指导翻译实践,包括在词汇,语句和文本上的功能对等,并列举出典型例子予以说明;读者对文本“反应的对等”是功能对等的重要因素,目标语读者为经济管理学院的新生,掌握一定财经类知识,但专业基础相对薄弱,根据文本特点和目标语读者特点,通过编译方式增加相关信息的链接,有利于目标语读者更好理解译文,实现“反应的对等”。第四部分是结论,对报告进行了归纳和总结,并指出当前财经类翻译存在的问题和改进建议。当前财经类翻译缺乏相关翻译理论的指导,翻译量大而且翻译的准确性欠佳,通过功能对等理论对财经类翻译进行指导,能提高翻译质量和翻译速度。