摘要
作为一名译者,张谷若可以说是翻译界的一代宗师。他所翻译的托马斯·哈代作品备受好评。此外,他对托马斯·哈代及其作品也有着深刻的研究,被国内文学界誉为中国的“哈代专家”。 传统的翻译理论研究专注于文本内的因素,使用的是微观研究方法。现代的翻译理论研究拓展了这一研究范畴,转向文本外的因素,使用的是宏观研究方法。以色列学者埃文·佐哈尔提出的多元系统理论使得翻译研究得以从文本外的历史文化背景等相关视角对文本进行描述和分析。赫曼斯的操控派学说,安德烈·勒弗威尔的改写理论是对佐哈尔多元系统理论的进一步发展。这些理论提出了翻译文学和本土文学的互动关系,深入探讨了文学翻译的社会历史文化因素,对于现今处于全球化语境中的文学翻译研究很有启发。 目前学界对张谷若的翻译还是停留在翻译策略,翻译原则,翻译标准等文本内的因素的研究。很少有从文本外的因素来研究社会历史文化意识形态等因素对张谷若翻译实践和文本的进行研究和分析。本文主要是从改写理论视角,主要选取了张谷若翻译哈代《德伯家的苔丝》中译文实例,采用了译文对比研究的方法(张谷若的译本和王忠祥、聂珍钊译本),旨在分析意识形态、诗学和赞助等因素如何对张谷若翻译进行操控的。研究发现,意识形态、诗学和赞助在张谷若的翻译中都起到了很大影响。张谷若的翻译实践活动是在特定社会历史文化意识形态进行的,其翻译作品也呈现出时代特征、个人喜好和意识形态特色。研究启示我们:翻译的研究是多元化的,翻译的研究也不是仅仅局限在文本本身,翻译涉及到语言、社会、历史和文化各个层面,只有从多视角多方位研究翻译才会对译者的翻译有更深入、更全面的理解和认识。