首页|动态对等理论视角下英语侦探小说汉译研究——以《火舌》汉译为例

动态对等理论视角下英语侦探小说汉译研究——以《火舌》汉译为例

赵芳贤

动态对等理论视角下英语侦探小说汉译研究——以《火舌》汉译为例

赵芳贤1
扫码查看

作者信息

  • 1. 宁波大学
  • 折叠

摘要

文学翻译是一种艺术,是译者用另一种贴切、自然的语言再现原文的艺术形象和艺术风格,使目标读者获得与原文读者相同的美感。侦探小说属于文学,所以译者必须使目标读者感受到悬疑和神秘。奈达的动态对等理论的核心恰是关注读者的反应,用切近、自然的对等语再现源语信息。因此,动态对等理论对翻译侦探小说具有一定的指导意义。 本研究旨在在奈达的动态对等理论指导下汉译侦探小说《火舌》,通过分析和解决具体翻译问题,总结出侦探小说的翻译策略。章节标题翻译应能吸引读者、营造悬疑气氛;对话翻译应与人物身份、性格、特定环境吻合,使用口语化语言;侦探小说应使用归化翻译策略。这些策略对翻译侦探小说具有指导意义。 本论文共分五部分。第一章是任务描述。阐述了翻译项目背景、原文作者作品、《火舌》故事梗概。第二章是文献综述。简述了侦探小说在中国的译介及其研究现状。第三章是译前准备。包括统一专有名词,分析侦探小说翻译要求,介绍奈达的动态对等理论。第四章是翻译过程和翻译策略案例分析。首先,阐述了翻译《火舌》的九个步骤;其次,举例分析标题翻译、对话翻译和归化翻译策略。第五章是总结。阐明作者在此次翻译项目中的收获与本研究的局限性。

关键词

文学翻译/英语小说/《火舌》/动态对等理论/汉译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

赵伐

学位年度

2014

学位授予单位

宁波大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文