摘要
研究目的: 当今全球国际化,中国与世界的交往日益密切,中医药在各国间的交流日趋频繁。中医典籍作为我国古代文化的瑰宝,是传承和发扬中医文化的基石,因此中医典籍的英译是中医国际化的基础和前提。但目前国内中医英语翻译标准尚未统一、翻译方法尚未健全,为了解决这一问题,本研究将分别从术语、语句和语篇三个层次全方位探讨中医英语翻译的策略,以期建立一套完整的中医古典医籍翻译理论的研究范式,为中医临床医生、翻译研究工作者和中医翻译教学者提供新的理论思路,提高中医典籍的翻译水平、促进中医国际交流,将中医更好地发扬光大。 研究方法: 本研究采用多视角、多理论、多文本、多层次的研究方法。 一、文献研究法 查阅文献了解中医古籍英译的研究现状,确定研究课题;查阅西方翻译理论资料,寻找理论依据;研读剖析《黄帝内经》、《伤寒论》、《金匮要略》和《温热论》古今历代著名医家的译释及其英译本,掌握文本的中医理论及其内涵,确定最适合的译本及典型的语料,从而全面、正确地揭示古籍的翻译方法。 二、跨学科研究法 运用中医学、英语翻译学交叉学科的研究方法,兼具英语语言学、英语文化学、英语文体学、古代汉语学、现代汉语学等多学科的理论、方法和成果,从整体上对研究课题进行综合研究,探寻最佳的翻译策略。 三、描述性研究法 将西方理论的来源、提出者和内容进行详细描述和阐释,对其理论应用于中医典籍的用法进行说明,有助于论文读者对于新理论构建的理解和把握。 四、比较分析法 本课题采用比较分析的方法。在介绍《伤寒论》心系疾病语句译法时,选取罗希文、Nigel Wiseman、黄海译本,《金匮要略》采用罗希文、阮继源译本,《黄帝内经》采用李照国、ILZA VEITH、吕聪明译本,并将译本与本人译本或将这些译本之间相互比较分析,使各译本特点更加鲜明突出,可圈可点之处清晰可见。 五、经验总结法 通过对中医典籍术语、语句和语篇翻译策略的分析与归纳,最终总结使之系统化、理论化,并将其上升为一整套翻译理论研究范式,便于中医典籍翻译理论的推广和普及。 研究结果: 本论文分为五个部分进行论述: 第一部分为文献综述。这一部分简要论述了国内外中医典籍英译的发展现状,分析前期学者研究的趋势与不足,为本课题的研究寻找突破点和创新点。 第二部分为中医典籍术语的翻译策略。这一部分将西方文化理论引入翻译学,形成“文化翻译理论”,并以该理论为指导,探讨叶天士《温热论》术语的译法,提出术语的翻译原则和翻译策略。 第三部分为中医典籍语句的翻译策略。这一部分将西方语言学理论引入翻译学,并以尤金·奈达教授的“逆转换翻译理论”为基础,探讨《伤寒论》和《金匮要略》心系疾病条文语句的翻译策略。 第四部分为中医典籍语篇的翻译策略。这一部分将西方系统功能学派引入翻译学,并以韩礼德和哈桑的“衔接理论”为依据,探讨《黄帝内经》中心血管系统疾病语篇的翻译策略。 第五部分为结语。这一部分将中医典籍术语、语句和语篇的翻译策略加以总结和深化,最终构成一套完整的中医古典医籍翻译理论的研究范式。 研究结论: 通过本论文的探讨和研究,我们得到以下结论: 一、中医典籍术语的英译策略 在西方多元系统理论的启迪下诞生的“文化翻译理论”,是西方翻译理论流派中最具影响力的理论之一。它从文化层面指导《温热论》术语的翻译,彰显出文化交流的多样魅力。在典籍术语的翻译上,我们宜采取“异化为主,归化为辅”的原则。异化翻译策略直接再现源语的文化特征和风格,向目的语读者展现差异性和异质性。适用于病因病机、疾病传变以及治则治法的翻译。音译策略作为异化翻译策略的特殊形式,适用于中草药名称和方剂名称的翻译。归化翻译策略强调采用目标语读者熟悉的方式传达源语的内涵,但牺牲了异域文化因素,仅适用于症状、体征和器官名称的翻译。 二、中医典籍语句的英译策略 借鉴西方语言学派经典理论“转换生成语法”而提出的“逆转换翻译理论”,应用于“方书之祖”《伤寒杂病论》心系疾病语句的翻译,可以达到“用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息”的目的,这个过程需要经过四个阶段:分析阶段、深层转换阶段、重组阶段和表层检验阶段。 三、中医典籍语篇的英译策略 在译文的布局谋篇方面,系统功能语法中的“衔接理论”能够加强译文语篇内在的逻辑联系和语义联系。译者在语篇翻译的过程中,要有意识地树立语篇衔接意识,这其中包括语法衔接意识和词项衔接意识。继而将重“意合”的原文文本巧妙地转化成重“形合”的译文文本,最大程度地体现原作的主题和风格,使读者体会到《黄帝内经》的医学之美与文字之美。 综上所述,将中医典籍术语、语句和语篇的英译策略进行组合,我们就可以构建出一套完整的中医古典医籍翻译理论的研究范式,为我们更好地推动中医翻译的发展、促进中医对外交流、传播中医文化提供了一种全新的途径。