摘要
本翻译报告是笔者以英国著名小说家格雷厄姆·格林(Henry Graham Greene,1904-1991)的小说《与小姨同游》(Travels with My Aunt,1970)第10-14章的翻译实践为素材,从关联视角研究小说翻译并撰写的汉译实践报告。《与小姨同游》是格林的代表作之一,具有一定的翻译价值,目前尚没有中文译本。 在理论上,笔者选用的是关联理论。关联理论从认知角度分析了言语交际过程中涉及的交际什么和如何交际的问题,认为翻译是一个复杂的明示——推理过程,提出了交际的核心是找到最佳关联,实现交际意图。此外,关联翻译理论还提出了直接翻译和间接翻译的概念。关联理论对翻译研究和实践有重大的指导意义。 笔者在关联理论视角下进行文学翻译实践,发现关联理论提出的交际线索再现与风格再现有一定程度的相似性,两者恰好能诠释小说翻译的特点。由于中英两种语言的差异性,如何再现原作风格是一个值得关注的问题。因此笔者从关联理论视角切入,探究如何恰当地再现这些交际线索,再现原作风格,进而确保交际得以实现。笔者从言语形式交际线索中的语音、语义、句法、修辞和非言语交际线索中的情景语境和文化成分考虑,对《与小姨同游》翻译实践中的例子加以分析,探究在关联理论的直接翻译策略指导下,如何把握交际线索,再现小说风格,实现交际意图。同时在理论与实践结合分析中,加深对关联翻译理论的认识和理解,并总结出了保留符号、逻辑一致、重现和转换等翻译方法,使译文与原文的交际线索达到最佳关联,最终实现成功的交际。也希望此报告能为小说翻译实践提供一些借鉴和参考。