摘要
以色列是西方宗教文化的发源地,了解以色列的历史和宗教发展能为学习西方的文化打开了一扇门。伯南克所作的“Israel2000 Years:A History of People and Places”从自然、宗教、人文等各方面对两千年来的以色列进行了详尽的描写。笔者希望通过对此书的翻译向国人传达真正的以色列印象,为对以色列、西方宗教历史以及跨文化交流感兴趣的读者提供一个选择。 笔者翻译了此书的部分章节,深切体会到翻译是语言之间的转换,也是一种沟通行为。卡特福德于1965年提出了“翻译转换”的概念,他详细归纳了微观层面的翻译转换类型,该理论在对翻译转换的研究中具有很大影响力。本论文以此理论为指导,以翻译实践“Israel2000 Years:A History of People and Places”的英汉译本为分析材料,从英语和汉语在词汇运用、句法结构、表达方式等方面的差异出发,对译文在词汇、句法等层面发生的层次转换、结构转换、类别转换和单位转换现象进行详细解析。 笔者在“翻译转换”理论指导之下,在翻译过程中运用层次转换、结构转换、类别转换和单位转换的翻译方法和技巧。在翻译实践中,译者应根据实际情况采取适合的转换技巧,创作出易于读者接受的优秀译文。