摘要
在小说翻译中,译者有时为了追求译文的通顺流畅而改变原著的语言形式,这可能会导致译文失去原著语言形式所携带的主题意义及美学意义,造成假象等值。而文学文体学要求译者对原著进行细致的文体分析,以使译文更好地保留原著的文体价值。 在文学文体学的指导下,笔者进行了本次翻译实践,并就实践过程撰写了翻译实践报告。翻译实践的原文是马来西亚华裔作家蔡月英的英语小说《缄默的回声》(第一部分)。实践报告从不同层面对原著展开详细的文体分析:词汇层面的首因效应与客观性、外语成分;句法层面的句式结构与信息突显、句子结构修辞;叙述话语层面的引语等,指出了初译稿中在以上各个方面出现的假象等值问题,并分析了修改后的译文如何在语言形式和内容上与原文保持一致,传递等值的文体价值。