首页|从归化与异化的视角看旅游宣传片口译的译者语言协调——以黄山西递旅游宣传片口译为例

从归化与异化的视角看旅游宣传片口译的译者语言协调——以黄山西递旅游宣传片口译为例

黄敏

从归化与异化的视角看旅游宣传片口译的译者语言协调——以黄山西递旅游宣传片口译为例

黄敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 苏州大学
  • 折叠

摘要

随着跨国旅游以及我国对外旅游业的不断发展,旅游英语翻译越来越被人们所重视,其中旅游宣传材料翻译也在不断发展。现如今,很多旅游景点纷纷推出各自景点的宣传片,景点宣传片的口译在景点的对外宣传方面起着重要作用,这需要译者架起中西方交流的桥梁。 本文选取的是黄山市西递古村的旅游宣传片作为模拟交替传译案例,探讨的是从归化与异化的视角看旅游宣传片口译过程中译者的语言协调。笔者认为旅游宣传片具有以下特点:比较正式、文化性强且内容丰富。本案例所选材料文化信息量大,涉及大量的中国本土文化元素,如诗词曲赋、佳句楹联、俗语以及一些独特的建筑名称等。这些文化障碍在交替传译过程中对译员来说是很大的挑战。本报告重点探讨了解决以上难题可从归化与异化的角度进行灵活的语言协调,并提出了具体的解决办法,例如增译、意译、省译、音译等,以便更好的将信息传递给外国游客。

关键词

旅游宣传片/交替传译/语言协调性/汉英翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译(口译)

导师

孟祥春

学位年度

2015

学位授予单位

苏州大学

语种

中文

中图分类号

H1
段落导航相关论文