摘要
接受美学作为一种文学理论,主要研究读者与文本之间的关系,认为读者在文本接受的过程中起到决定性的作用。换言之,读者中心地位是接受美学的核心,在整个文学活动中,读者地位是不可忽视的。翻译作品的读者有着和原作同样的地位,那么根据接受美学理论,译者在处理文学翻译时,应当充分考虑到译文读者,以及如何实现译本与读者视域的融合。本文运用接受美学的期待视野,文本的不确定性,隐含读者和读者的主观能动性等概念,来对比分析《红楼梦》英译本中的文化负载词的翻译方法。 依据奈达对文化的划分,文中相应地把《红楼梦》中的文化负载词划分为五大类,即生态文化负载词、物质文化负载词、宗教文化负载词、社会文化负载词及语言文化负载词,并选取杨宪益及霍克斯的英译本作为研究对象。从接受美学的角度,对这两译本中文化负载词的翻译方法进行了统计分析。研究发现,在接受美学的角度下,译者在翻译文化负载词时,采取以下翻译方法能较好地让译文与目的语读者尽可能地达到视野的融合:对于零视野和部分视野融合的生态和物质文化负载词时,应采取意译与直译相结合的方法;对于视野完全融合的生态和物质文化负载时,替代法为最优翻译法;对于部分视野融合的社会文化负载词,可采取直译与意译;零视野融合的社会文化负载词则采取直译;对于零视野与部分视野融合的宗教文化负载词,则采取直译及直译加注法;对于零视野和部分视野融合的语言文化负载词,则应采取意译。