摘要
弥尔顿的《失乐园》自1667年首次出版以来收到了文学界的极大好评,朱维之先生翻译的中文版是迄今为止流传较广的一部全译本。在文学翻译领域,对《失乐园》译本的研究主要集中在对本诗人文主义的探索和撒旦形象的分析,并没有尝试过用阐释学的翻译理论分析过该译本的独特之处。 该研究在文献综述的基础上,采用描述性研究方法,从阐释学视角分析朱维之的《失乐园》译本中采取的翻译策略和具体的翻译方法,论述翻译过程中所用到的阐释学原理,主要是乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤。翻译四步骤包括信任、侵入、吸收和补偿四个部分。根据对这四步骤的分析,译者为了达到不同的翻译目的采取了不同的翻译策略,为了实现与原作写作风格和诗歌形式的统一,译者在翻译过程中运用了异化翻译,采用和原文一致的无韵体,并且把夹杂在叙事诗中的抒情诗节翻译得风格一致;然后在正确理解原文的基础上为了实现对原文的吸收和补偿,译者采取了归化翻译,具体是通过选用四字词语、替代和增加注释的手段来实现。 该研究结合阐释学原理和朱维之《失乐园》译本,最后得出结论,译者采用异化和归化译法相结合的翻译策略,并通过选用四字词语、替代和增加注释的方法实现了对原文的理解、吸收和补偿,符合原诗恢弘大气的风格以及原诗独有的叙事和抒情诗相结合的特点。