摘要
随着我国的经济文化水平的日益提高,人们的物质需求也在不断地提高。近年来国产电影市场越来越活跃,人们的精神需求远远大于物质需求。为满足维吾尔族观众的需求,汉语电影在不断地被译为维语,其中以汉语电影片名的翻译尤为突出。 这几年以来,我国电影市场的开发很快,发展顺利,所以电影片名翻译的研究早已获得了巨大的成果。从汉维语的角度出发去研究电影片名的翻译则少之又少,而在汉维文化交流日益密切的今天,越来越多的汉语电影被翻译成维吾尔语,因为维吾尔族观众对汉语电影需求量的增大。翻译质量的好坏直接影响到维吾尔族观众对影片的理解和接受程度。本文以汉语维语的特点对电影片名进行分析,并提出相应的翻译策略。这些对汉语电影片名的维语翻译工作会有更大的帮助,使其更加准确,更加传神,从而帮助维吾尔族观众更好的领略汉语电影的魅力,更深入地了解和接受汉民族的文化。 电影片名的翻译对于国产电影在维吾尔族人们生活中的传播来说意义重大,但目前维吾尔族电影片名的翻译现状问题很多,在一定程度上影响和限制了国产电影在新疆的发展。因为,大部分以往的大多研究都会关注英语电影名称翻译成汉语电影名称的翻译,但是很少有人关注汉语电影片名翻译成维吾尔族电影片名,这不仅会失去最大高度发挥维吾尔语自身的语言条件和文化优势。本论文由三个部分构成,第一部分前言,主要介绍电影的发展史,电影片名的分类及其相关研究综述。第二部分汉维电影片名的对比分析,主要论述汉语和维语电影片名的特点,并对翻译的方法和技巧进行对比分析,找出二者的异同。本节讨论了当前汉语电影片名翻译成维语的一系列问题。第三部分是结语。