首页|从《生死疲劳》的英译本看意识形态对文学翻译的影响

从《生死疲劳》的英译本看意识形态对文学翻译的影响

隋晓馨

从《生死疲劳》的英译本看意识形态对文学翻译的影响

隋晓馨1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连海事大学
  • 折叠

摘要

《生死疲劳》作为我国首位诺贝尔文学奖得主莫言的长篇小说,自问世以来,受到广大读者的热烈推崇。而葛浩文的英译本在海外读者群中也是反响甚佳。 国内人士对《生死疲劳》英译本的研究颇多,主要模式是在某个理论指导下对文本进行微观的研究,比较倾向于从翻译的文体风格,叙事模式等转换方面,探究葛浩文的翻译方法与策略。本文则从意识形态视角,采用定性分析,文本细读以及对比分析的研究方法,对比《生死疲劳》中英版本,深入研究意识形态对文本选择以及翻译策略选取方面的影响。 全文共分五章。第一章,简单介绍该文章的研究背景,研究目的及意义,研究问题,以及文章的基本构架。第二章是本文的文献综述部分。综述意识形态的起源发展以及相关理论,其中包括翻译理论家安德烈·勒弗维尔的改写理论、意识形态对文学翻译影响的渊源,以及国内外学者对《生死疲劳》中英版本的研究。第三章为本文的研究方法,主要包括定性分析,文本细读以及对比分析的方法。第四章是本文的主体部分,主要对《生死疲劳》进行案例分析和讨论,探究意识形态对文本选择者的操控、社会主流意识形态对译者文本选择的影响以及文学意识形态、政治意识形态和社会文化意识形态对翻译策略的操控。第五章是文章的结论部分,概述本文的主要发现、潜在意义、存在的不足之处以及对今后研究的指导性。 研究结果表明,意识形态对文学翻译确实有操控作用,主要表现在文本选择和翻译策略的选择上。译者在选择文本上受到个人喜好、读者导向以及经济利益的影响、在翻译策略上受到所处时代、社会的文学意识形态、政治意识形态以及社会文化意识形态的操控。

关键词

《生死疲劳》/英译本/翻译策略/意识形态

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

夏廷德

学位年度

2015

学位授予单位

大连海事大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文