摘要
本文以美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论为依据,对笔者所译的英国著名作家约翰·福尔斯的短篇小说《乌木塔》进行评述,探讨功能对等理论在小说翻译中的应用。 小说翻译属于文学翻译的一种,是艺术化的翻译,要求译者对原文思想内容与艺术风格具有深刻的理解,能够用另一种文学语言恰如其分地完整再现原作艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的感受。小说翻译强调译文读者与原文读者的感受一致性。奈达在功能对等理论中指出,翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的文本形式转换,优秀译者应该做到以流畅语言传达原作信息、精神和风格,使得译文读者与原文读者反应类似。因此,在翻译小说类文本实践中,功能对等理论与文学翻译要求高度相似而具有极大的应用空间。 本报告基于《乌木塔》的翻译实践,重点分析了如何处理该小说中人物语言、修辞、长句等的翻译,探讨了功能对等理论在小说翻译中的指导意义,并总结出英文短篇小说汉译时在上述三方面应该注意的翻译策略和技巧,旨在为处理类似文本的翻译实践提供可以借鉴的经验。 本报告由四章组成。第一章介绍了本篇翻译实践报告的背景、小说《乌木塔》及其作者。第二章介绍了尤金·奈达的功能对等理论以及该理论在小说翻译中的应用及翻译原则。第三章结合具体案例从功能对等论角度分析如何对小说中的人物对话、修辞手法和长句进行翻译。第四章总结从翻译实践中得到的翻译策略,以及相关的解决方法。