首页|立法文本中条件句及条件结构的翻译——以《澳首都地区住房租赁法》为例

立法文本中条件句及条件结构的翻译——以《澳首都地区住房租赁法》为例

刘思佳

立法文本中条件句及条件结构的翻译——以《澳首都地区住房租赁法》为例

刘思佳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南政法大学
  • 折叠

摘要

本文是关于1997年第84号《澳大利亚首都地区住房租赁法》第一至六章的翻译总结。该法令是一部有关住房租约的立法文本,于1997年11月25日由澳大利亚立法大会出台实施。在翻译《澳大利亚首都地区住房租赁法》的过程中出现了大量的条件句和条件结构,笔者主要从显性条件句与条件结构和含蓄条件句与条件结构的角度对翻译中出现的条件句和条件结构进行重点分析。首先,分析英文立法文本中条件句与条件结构的基本翻译策略;其次,分析《澳大利亚首都地区住房租赁法》中条件句与条件结构的翻译策略;最后,通过对比立法文本中条件句与条件结构的基本翻译策略与《澳大利亚首都地区住房租赁法》中条件句与条件结构的翻译策略提出结论。 本文分为五部分:第一部分为引言,主要包括原文简介、翻译项目的背景和意义、翻译报告结构三小节;第二部分为英文立法文本中的条件句与条件结构的翻译,由常用条件句与条件结构及其基本翻译方法的优缺点构成;第三部分为《澳大利亚首都地区住房租赁法》中条件句与条件结构的翻译策略,本部分为全文重点,包括显性条件句与条件结构的翻译策略和含蓄条件句与条件结构的翻译策略;第四部分着重强调了条件句和条件结构翻译中应注意的问题;第五部分总结了此次翻译实践中的翻译经验、翻译教训和待解决问题。

关键词

住房租赁法/立法文本翻译/条件句/条件结构/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

张剑波/秦洁

学位年度

2015

学位授予单位

西南政法大学

语种

中文

中图分类号

H0
段落导航相关论文