摘要
随着经济全球化与区域经济一体化的趋势不断加强,特别是中国加入WTO后,中国经济成为世界经济的新亮点,对外经贸交流的愈加频繁。法律作为贸易的保障,其地位也越来越高,因此将中文法律进行英译的需求也日益高涨,中文法律文本英译的研究热潮也就由此而起。然而,由于起步时间较晚,法律文本英译相较于文学英译等其他发展较为成熟的英译领域还是有着明显的差距。由于法律语言以及法律文本的专业性和特殊性和中英两种语言本身的区别等因素的作用,使中文法律文本英译的难度变得相当之大。 本文跳出研究法律翻译的传统理论范畴,从顺应理论的角度对中文法律文本的英译进行研究。通过语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应以及顺应过程中的意识程度这四个顺应理论的研究角度对中文法律文本英译分析发现:为了达到汉英法律之间的有效交际目的,中文法律文本的英译需要译者在翻译过程中适当发挥其主体性,动态地顺应中文法律文本和英语法律文本的语境、法律文化和语言特征。