摘要
近年来大量西方影视作品涌入中国市场,其中情景喜剧以丰富的幽默吸引了大批观众,然而语言和文化的不同阻碍着中国观众对剧中幽默的理解和欣赏,因而高质量的字幕翻译就显得尤为重要。本文作者选择颇受中国年轻观众喜爱的美国情景喜剧《生活大爆炸》作为研究对象,以纽马克的交际翻译理论为指导,研究《生活大爆炸》中言语幽默字幕翻译策略是否有效地传递了源语的幽默效果。纽马克交际翻译理论的核心是以读者为中心,尽可能地使目的语读者在译作中接收到与源语读者在原作中接收到的等效效果。 基于Raphaelson-West幽默类型的分类,作者首先将《生活大爆炸》中的言语幽默分为四种类型:普遍类幽默、文化类幽默、文字游戏类幽默和科技类幽默,然后根据不同幽默类型分析译者使用的翻译策略是否等效地传递了源语中的幽默效果,最后统计出各类幽默翻译中使用频率最高的策略以及其幽默效果的传递,并分析其原因。 本论文得出以下结论: 1.不同类型的幽默译者采用了不同的翻译策略,普遍类幽默译者采用直译和替代策略,其中93%有效地传递了源语中的幽默效果;文化类幽默译者采用的策略有直译、文内加注、屏幕上方加注、替代、官方对等、明晰化以及省略,其中只有31%达到了等效幽默效果;文字游戏类幽默译者采用文内加注、直译、屏幕上方加注和替代策略,其中84%有效地传递了等效的幽默效果;科技类幽默译者使用直译、文内加注和屏幕上方加注策略,其中88%达到了与源语等效的幽默效果。 2.经统计,文化类幽默翻译传递的等效幽默效果最低,这是由翻译策略使用不当造成的。 3.频繁使用屏幕上方加注和文内加注策略是本剧字幕翻译的一个显著特点,这打破了影视翻译“无注性”的传统特点。