首页|《中国与印度尼西亚的构建(1949-1965)》(节选)翻译报告

《中国与印度尼西亚的构建(1949-1965)》(节选)翻译报告

卞琛

《中国与印度尼西亚的构建(1949-1965)》(节选)翻译报告

卞琛1
扫码查看

作者信息

  • 1. 暨南大学
  • 折叠

摘要

在本次翻译项目中,笔者选取了刘宏于2011年出版的专著《中国与印度尼西亚的构建(1949-1965)》(China and the Shaping of Indonesia,1949-1965)作为翻译文本。该书的主要内容分为三个部分,八个章节。此翻译项目由三人组成的团队协作完成,笔者负责第二部分,即第五章和第六章的翻译。《中国与印度尼西亚的构建(1949-1965)》一书不仅聚焦1949-1956年间多样性的中国形象在印尼产生的历史背景与实践意义,还注重研究海外华人问题的研究方法和视角。刘宏是海外华人华侨研究领域中的佼佼者,在参考引用大量解密资料的同时,通过“跨国主义”的独特视角,对各种现象与问题进行了全面细致的分析,在海外华人华侨的研究领域具有宝贵的参考价值与启示意义。 根据翻译文本的语言特点,笔者借助卡特福德的翻译转换理论,从层次转换和范畴转换两个方面来对翻译中遇到的问题进行具体分析。该翻译报告分为四个部分:第一章,翻译任务描述,包括翻译项目介绍及研究意义;第二章,翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程及译后的校对;第三章,案例分析,即理论联系实践部分,依据翻译转换理论对翻译中遇到的问题加以分析解决;对翻译实践的归纳与总结部分,包括了对翻译原文本的语言特点分析及英汉语两种语言差异的简要概括,并说明选择翻译转换理论作为策略的原因。

关键词

《中国与印度尼西亚的构建》/范畴转换/语言特点/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

蒲若茜

学位年度

2015

学位授予单位

暨南大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文