摘要
《译在欧盟——欧委会翻译服务历史》翻译项目,具体介绍了欧盟翻译总司的发展历史、工作内容以及运作机制,参考欧盟翻译总司的工作管理、选拔译员的标准以及译员的培训,分析翻译服务机构的运作及管理,以及译员的选拔培训,也对电子网络时代,科技的发展对翻译工作的影响进行分析探讨。 本报告以《译在欧盟——欧委会翻译服务历史》翻译为例,运用德国功能主义目的论为理论指导,介绍了目的论的基本概念及三大原则,总结了德国功能主义目的论在国内外的发展情况,并分析了如何运用目的论指导实用文本的翻译实践。 信息性实用文本更为偏重原文中内容的传递,在翻译的过程中保持信息传递的对等,运用合适的语言风格,注意中英语言思维转换。保持译文的目的性,准确性,可读性,根据不同语境和目标语言读者习惯,注重词汇的选择,调整句子结构,综合中英两种语言特色,避免翻译腔。