首页|从目的论看实用文本翻译——以《译在欧盟——欧委会翻译服务历史》为例

从目的论看实用文本翻译——以《译在欧盟——欧委会翻译服务历史》为例

金钰珏

从目的论看实用文本翻译——以《译在欧盟——欧委会翻译服务历史》为例

金钰珏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

《译在欧盟——欧委会翻译服务历史》翻译项目,具体介绍了欧盟翻译总司的发展历史、工作内容以及运作机制,参考欧盟翻译总司的工作管理、选拔译员的标准以及译员的培训,分析翻译服务机构的运作及管理,以及译员的选拔培训,也对电子网络时代,科技的发展对翻译工作的影响进行分析探讨。 本报告以《译在欧盟——欧委会翻译服务历史》翻译为例,运用德国功能主义目的论为理论指导,介绍了目的论的基本概念及三大原则,总结了德国功能主义目的论在国内外的发展情况,并分析了如何运用目的论指导实用文本的翻译实践。 信息性实用文本更为偏重原文中内容的传递,在翻译的过程中保持信息传递的对等,运用合适的语言风格,注意中英语言思维转换。保持译文的目的性,准确性,可读性,根据不同语境和目标语言读者习惯,注重词汇的选择,调整句子结构,综合中英两种语言特色,避免翻译腔。

关键词

功能主义目的论/实用文本/欧盟翻译服务/语言风格/英汉翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

王立非/晁阳

学位年度

2015

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文