摘要
如今,随着国际交流的日益频繁,多国参与的国际性会议多采用同声传译,同声传译的需求日益增大,吸引着越来越多研究者的目光。同声传译是多任务完成的过程,而人脑的精力是有限的,关于如何运用同传策略来解决同传时的困难前人有较多研究,而对译前准备工作的关注相对较少。 在学校组织的“后经济危机时代中国农业的发展”模拟会议中,笔者作为同声传译译员之一,通过实践,认识到了自己的不足,也体会到了译前准备对于口译过程的重要促进作用。因此选择同声传译的译前准备为题目进行研究。 本文旨在通过认知负荷模型结合实践案例来分析译前准备对于同声传译的重要性。在研究方法上,笔者将自己的口译实践作为实验组,按照前人对译前准备的总结,并口译稿件的特点对口译进行了充分的准备,包括主旨大意、文段结构、词汇辨析等文稿分析,了解发言人、心理生理调整等非文稿准备,在口译时进行了脱稿同传与带稿同传相结合的方式,完成了口译。选择与自己专业课成绩相当的同学对发言进行了无准备同传作为对照组。通过分析两者在认知负荷困难触发处的不同处理及不同翻译效果来进行比较,从而得出译前准备对于同声传译的具有积极的促进作用。并根据此次实践,总结出了提供译稿的同传任务译前准备要对文稿主旨、背景、结构进行准备,把握大意,在翻译时进行释译和预测,对于口译实践具有一定指导意义。