摘要
《起风了》是日本作家堀辰雄的代表作品。内容主要讲述“我”陪伴未婚妻在高原疗养院生活,最终失去她的经历。全文出现大量的心理描写。作品围绕着“生”与“死”,以及“爱”这三大主题。虽然作者在现实中不断遭受打击,但读者却从未从他的作品中感受到消极、灰暗、绝望的情绪,而是感受到一种淡淡的忧伤和隐藏在“死”背后的“生”的力量。他的这种生死观超越时代,至今仍引起读者的共鸣。 笔者以《起风了》的中译本为研究素材,通过对周之迪、烨伊、施小炜三名译者的中文译文进行对比,探索心理描写的翻译方法,并指出心理描写翻译手法的重点和难点,以供读者借鉴。 论文共由六部分构成。 第一章绪论部分针对研究目的和意义、先行研究、研究方法和研究立场展开叙述。 第二章是关于作品《起风了》以及中译本的介绍。包括作者的生平,小说《起风了》的主要内容,三个中译本的译者以及风格的简单介绍。 第三章主要介绍《起风了》中译本心理描写词汇的翻译手法研究,对常用词汇,惯用语以及拟声拟态词的翻译手法,以译本为例,做出对比研究。 第四章主要介绍《起风了》中译本心理描写段落的翻译手法研究,主要研究意译、倒译、简译、加译、分译、合译、变译这七种翻译手法,以译本为参照,进行比较研究。 第五章主要介绍《起风了》中译本心理描写修辞方式的翻译手法研究,主要研究比喻、拟人、排比这三种修辞方式的翻译手法,以译本为例,进行比较研究。 结语部分总结《起风了》中译本心理描写翻译手法的重点和难点,并给译者在翻译过程中提出了四点建议。