首页|《社会历史背景下的跨文化交际》第十章翻译实践报告

《社会历史背景下的跨文化交际》第十章翻译实践报告

何小丽

《社会历史背景下的跨文化交际》第十章翻译实践报告

何小丽1
扫码查看

作者信息

  • 1. 新疆大学
  • 折叠

摘要

《社会历史背景下的跨文化交际》(InterculturalCommunicationin Contexts)一书正是朱迪丝.N.马丁和托马斯.K.中山为跨文化研究领域注入的新鲜血液。笔者所选的翻译章节是该书第十章—文化、交际和冲突,本章节作者从辩证的角度讨论了跨文化冲突,重点分析了全球化和经济发展不平衡所带来的跨文化冲突,阐述了冲突的“机遇观”和“破坏观”,并且在最后讨论了东西方跨文化冲突管理方略,整个章节贯穿案例,通俗易懂。 鉴于纽马克对各个文本类型的分析,译者将该文本归于信息型文本。因此,译者在翻译时,以“目的论”为翻译指导理论,以纽马克的交际翻译为主,语义翻译为辅的翻译策略,将两种策略并用,从词汇层面、句法层面及篇章层面分析文本,具体采用增词法、词性转换法、顺译法、逆译法拆分译法等,尽量使译文达到通俗易懂而又不失专业、精确。希望本书的译本能为跨文化研究领域扩充资料。

关键词

学术专著/文本类型/跨文化交际/目的论/英汉翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

付鸿军

学位年度

2015

学位授予单位

新疆大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文