摘要
《社会历史背景下的跨文化交际》(InterculturalCommunicationin Contexts)一书正是朱迪丝.N.马丁和托马斯.K.中山为跨文化研究领域注入的新鲜血液。笔者所选的翻译章节是该书第十章—文化、交际和冲突,本章节作者从辩证的角度讨论了跨文化冲突,重点分析了全球化和经济发展不平衡所带来的跨文化冲突,阐述了冲突的“机遇观”和“破坏观”,并且在最后讨论了东西方跨文化冲突管理方略,整个章节贯穿案例,通俗易懂。 鉴于纽马克对各个文本类型的分析,译者将该文本归于信息型文本。因此,译者在翻译时,以“目的论”为翻译指导理论,以纽马克的交际翻译为主,语义翻译为辅的翻译策略,将两种策略并用,从词汇层面、句法层面及篇章层面分析文本,具体采用增词法、词性转换法、顺译法、逆译法拆分译法等,尽量使译文达到通俗易懂而又不失专业、精确。希望本书的译本能为跨文化研究领域扩充资料。