首页|科技英语翻译中定语从句的译法——以《生命科学英语读写译》四篇译文为例

科技英语翻译中定语从句的译法——以《生命科学英语读写译》四篇译文为例

孔玉洁

科技英语翻译中定语从句的译法——以《生命科学英语读写译》四篇译文为例

孔玉洁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京农业大学
  • 折叠

摘要

随着科技日新月异的变化,科技英语日益彰显其在推动科技进步中的重要作用,在科技英语翻译中,定语从句的翻译既是难点,也是重点。定语从句译得好不好,直接关系到整篇译文的质量。 翻译的基础是理解,理解是一个句法结构、语义关系以及语言运用三个层面相互作用,相辅相成的过程。句法结构分析能弄清句子的表层结构,语义关系辩析能探明句子的深层含义,而语言运用分析则能根据上下文语境辨明定语从句的实际作用。所以,本文根据定语从句的不同类型,从这三个角度出发认真分析探讨定语从句的理解和汉译。 首先,文章从句法结构层面进行了三种翻译方法的探讨,并结合定语从句的两大分类:限制性定语从句和非限制性定语从句举例分析;其次,从语义关系层面对定语从句的内在逻辑进行辨析,译为原因、结果、时间、条件、目的、让步的偏正复句,并简单总结了识别隐含有状语职能的定语从句的方法;最后,从语言运用层面介绍了语用翻译理论,针对定语从句不同的作用和功能,采取不同的翻译方法。

关键词

科技文本/定语从句/英汉翻译/译文质量

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

侯广旭

学位年度

2014

学位授予单位

南京农业大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文