摘要
生活中幽默无处不在,它反映了人们笑看人生的积极态度,蕴含着哲理般的人生智慧,文学作品中的幽默的有效翻译对于成功地翻译文学作品起着至关重要的作用。 关联翻译理论是格特将斯珀佰和威尔逊的关联理论应用于翻译研究的成果,它为幽默翻译的研究提供了崭新的视角。在关联翻译理论的视角下,幽默翻译是一个双重明示推理的交际过程,翻译中最大关联,最佳关联,处理努力,语境假设等概念可以清晰地描述这一双重的交际过程。 在文献回顾的基础上,本文旨在关联翻译理论的指导下,以钱钟书先生的经典作品《围城》及其译作作为幽默翻译的研究个案,探讨幽默文本的翻译标准,并以其为指导对译作中幽默翻译的方法和技巧进行了客观的总结和分析。通过研究文中的幽默翻译,作者发现译者灵活选用了不同的翻译方法来传递原文的幽默效果,从而取得幽默翻译的效度。